知乐空间

徐志摩《沙扬挪拉一首》赏析(沙扬娜拉赏析)

施安娜拉赏析(徐志摩《施安娜拉》赏析)

沙扬诺拉的歌①-给日本女孩。

是弓的温柔,

像一朵莲花,迎着凉风害羞,

说保重,说保重,

宝藏里有甜蜜的悲伤-

沙扬诺拉。

①写于1924年5月泰戈尔访日期间。这是诗安娜拉的长诗《十八首》中的最后一首歌。1925年8月版《志摩诗集》收录了施安娜拉的18首诗,第二版删掉了前十七首(见《诗集外集》),只剩下这一首。沙扬娜拉,日语“再见”的音译。

[欣赏]

1924年5月,泰戈尔和徐志摩一起游览了日本岛。这次日本之行给他留下了深刻的印象。在回国后写的《落叶》一文中,他赞扬了日本人民在特大地震后同心协力重建家园的勇敢精神,并号召中国青年“万古长青耶!”——永远用积极的态度对待生活!

这次扶桑之行的另一个纪念品是长诗《诗安娜拉》。原音阶为18小节,收录于1925年8月版《志摩诗集》。在第二版中,诗人去掉了前17个小节,只留下最后一个小节,标题为“给日本女孩”,这就是我们看到的精美作品。也许是因为泰戈尔的直面人生。《诗庵娜拉》中的这组诗,无论在趣味上还是在风格上,都明显受到太翁田园诗的影响。缺的只是长辈的智慧和透彻的理解,而导演缺的是浪漫诗人的灵动和浪漫情怀。正如徐志摩后来在《虎集序》中所说:“在这本集子里(指《志摩诗》),虽然减少了最初的动荡,但大部分是无关情感的泛滥,……”但这种感觉真的是“不分青红皂白”,“不分青红皂白”是美好的,尤其是“给日本女孩”这一段,不期而遇。

诗的开头,用一个构思巧妙的比喻,描绘了少女的羞涩状态。《低头的温柔》和《出水芙蓉的羞涩》,两个并列的意象重叠得恰到好处,是人吗?鲜花?还是花也是人,人也是花?在里说不清楚区别,但通过我感受到一种朦胧的美,像水仙花的芬芳。接下来是阳关三重互护,隔着纸的背面感受,浓得化不开。“甜愁”应该是全诗的点睛之笔。矛盾修辞的运用,不仅放大了情绪之间的张力,也让情绪更加饱满。“shian Nora”是迄今为止日语中“再见”一词最美的音译。不仅仅是来自杨柳依依的告别波,更仿佛在呼唤女孩温柔的名字。悠悠愁,千俗,尽在无言!

这首诗简单而优美;它的美可能是因为它的简单。诗人只是用廖廖的数词搭建了一个审美的舞台,上演着Si 空习以为常的人生大戏,让人品味着不可改变的世情!即使在现代诗人中,这种驾驭诗歌和文字的技巧也是无与伦比的。诗背后隐藏的态度无疑是:既然时光飞逝,就要用审美的态度对待每一寸生命!

版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,请发送邮件至 ZLME@xxxxxxxx@hotmail.com 举报,一经查实,立刻删除。

留言与评论(共有 0 条评论)
验证码: