四大经典小说(世界十大名著)
中国四大古典小说之一的《水浒传》的第一个全英译本是由美国女作家赛珍珠翻译的。当时的译名是《水浒传》,有林语堂作序。
全书两卷七十章,包括墨西哥插画师绘制的32幅彩色插图,也是一大亮点,现在看来是槽点了。
赛珍珠的翻译基本上是对原文的逐字翻译。然而,在翻译的过程中,赛珍珠省略和删除了很多内容。最明显的是,原著71年的翻译只有70次。
况且原著中的诗词大部分都被删掉了,汉诗英译是摆在外国译者面前的一座大山。更何况那些描写人的长相,打斗场面,山川,柴米油盐的诗词歌赋,真的是个大问题。
除去这些删节,赛珍珠的翻译基本上可以视为逐字翻译。
赛珍珠在序言中表达了这样的抱负:
“我尽量直译,因为中文原文的风格与其题材非常一致。我的工作只是尽可能让译文看起来像原文,让不懂原文的读者看起来像是在读原文。我的翻译不会添加原文中不精彩的东西。”
这位墨西哥插画家绘制的三十二幅彩绘插画,描绘了梁山好汉的形象,绝对颠覆了很多中国人的固有看法。
版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,请发送邮件至 ZLME@xxxxxxxx@hotmail.com 举报,一经查实,立刻删除。