Olsan是什么意思(Ogisan是什么意思)?
差别很大?
我们先来看一些单词,看看你能不能理解。
你是一辆摩托车,你为什么大喊大叫!
说实话,第一次看到这些文字的时候,我真的不明白它们是什么意思。
只好求助万能的网友。
在这个过程中,我看到了一些让我不开心的不良言论,于是我发了一条消息辟谣。
我们来看看有些人是怎么说的。
有网友说:“是台湾人。你不能理解这是什么意思,这很正常。毕竟和大陆的语言很不一样,完全不一样。”
我承认有区别,但你要说完全不同,这不是分裂吗?这个人有心脏?
你是说我们大陆说的话和台湾省说的话不是一个词根?这是否意味着我们的文化不是同源的?我要争论到底。
起源
首先,台湾话有明显的闽南话特征。
你可以在百度上搜索台湾话,点击百度百科的台湾话,它会直接给你跳转到闽南话,是同义词。
当然,根据我的研究,我并不认为台语等同于闽南语,但有很多相似之处。
例如,路透一词在台语和台语中都指工作和职业。
还有那首著名的《酒若干,若卖》。其他地区的人第一眼肯定不知道是什么意思,但是闽南和台湾省的人一看就知道还有空瓶卖?
词汇方面的例子太多了,三天三夜都讲不完。让我们停下来,举一些语法上的例子。
最典型的用法是“你”。比如我们在台湾省看电视偶像剧,那里的人喜欢说你吃过了。你睡过觉了吗?闽南话也是如此。
我们国家其他地方的人说话,不加一个“是”。你吃了吗?你睡着了吗?中间加一个总是很奇怪,但我没有这个习惯。
还有助词的使用,也很像。
去年,我在Tik Tok注意到一个来自台湾的小妹妹,她的名字叫格林。都是西兰花(名字都是繁体字)。
看了很多视频,发现一个问题。她喜欢在句末加一个“哦,耶”之类的助词,看起来很可爱。不只是她的习惯,其他人都有,包括一些看起来五大三粗的男人。
后来和福建的朋友聊天,发现他们也有类似的情况。他们喜欢加上这些语气词。就像我们湖南人喜欢在末尾加上助词“罗”、“儿”一样。
这背后的历史原因其实并不复杂。郑成功收复台湾省,施琅统一台湾省,使最早的台湾省,除了少数原住民,主要是福建人来到台湾省。
福建人来台湾省学不了其他语言。然后当然可以说自己的家乡话,于是闽南话就流传下来了。
其次,台湾方言也受到现代汉语的影响。
当老蒋第一次进入台湾省时,他看不惯到处说的方言,所以他开始强制推行普通话。
是的,这个普通话和我们今天的普通话差不多。
它是辛亥革命后北洋政府倡导的。由于明清两代的首都是北京,所以普通话是以北方方言为基础的。
到了台湾省,推广的也是普通话。
所以,你看,当时的邓丽君和其他台湾省明星,他们说的话没有一点台湾口音,而是地地道道的普通话。
不过后来岛上开始了保护闽南语的活动,因为当时大部分都是闽南人,说家乡话已经是他们的习惯,不是那么容易改变的。
但是普通话对于台湾话是有一些变化的,所以我们大陆人对台湾话并不完全了解,只有几个字很难懂。
但本质上是同根。
最后不得不承认,台湾话也受到了日语的影响。
甲午战争后,台湾省被割让给日本,日本统治时期开始。
从1995年到1945年,被殖民统治了50年。无论当地民众如何反抗,日本文化依然入侵。
例如,台湾省的人们习惯称老人为欧吉桑,老妇人为欧巴桑。日语中,Ogisan是叔叔的意思,Obasan是阿姨的意思。
还有便当,这里叫便当。据我所知,我们在别的地方没有这个名字,但在日语中可以看到它的根。
最搞笑的是电球。我一直以为是球类运动的一种,但是很疑惑。后来才知道台湾省的电灯泡其实就是灯泡,完全是日文翻译。
但是,少数日语词汇混入台语,并不代表台语词汇和我们的差异很大。现在我们在这里也说ok,yes,那么我们说的是英语,不是汉语?这完全是胡说八道。
标签
综上所述,台湾话和我们说的话有一些细微的差别,但没有本质的区别。
所以有学者认为台语是闽南语的一种,但也有人不这么认为。但无论怎样,都脱离不了汉语的范畴,与大陆文化同根同源。
有人企图从文化角度分裂大陆与台湾省的关系,这将遭到一场风暴的打击。
这正是:
一湾海峡一分为二,血脉不断分离。
如果有人别有用心,就别怪我们打架了。
版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,请发送邮件至 ZLME@xxxxxxxx@hotmail.com 举报,一经查实,立刻删除。