外文毕业论文的翻译(如何翻译英文毕业论文)
阅读外国文学是毕业论文写作过程中非常重要的一个环节。毕业论文外文资料翻译应采取的策略包括阅读原文、表达提纲、修改润色等。毕业论文外文文献的翻译技巧主要包括词类转换技巧、结构调整技巧、被动句翻译技巧等。
一个
毕业论文外文文献的翻译
外文包括英语、俄语、德语、法语、日语等多语种文档。本文以最常见的英语作为叙事语言。从近几年毕业论文外文文献的翻译来看,有些学生的翻译文献不自然,不通顺,难懂,混乱,甚至不知所云。主要原因是学生普遍使用谷歌“翻译”频道、金山词霸、CNKI“翻译助手”等翻译软件,没有掌握基本的翻译方法和技巧,严重影响了外国文学翻译质量。
随着科学技术的飞速发展和信息时代的到来,电子翻译系统得到了广泛的应用,但是目前的电子翻译软件还不完善,在翻译过程中还存在一些问题。现有的翻译软件仅仅停留在直接的字到字转换阶段。一个词一旦多义,系统就无法自己做出正确的选择,翻译就会出错。而人工翻译则是通过对语境的理解和长期文化知识的积累来准确选择词义。译者通常只参考译文的意思,根据具体情况灵活处理句子的表达方式。翻译机的工作原理决定了翻译软件充其量只能满足人脑翻译的科学要求,根本无法满足较高的艺术要求。因此,学生不应盲目使用翻译软件,而应掌握一些翻译策略和技巧,加强翻译训练,不断提高自己的翻译水平。
二
外文毕业论文翻译的基本策略
01
研究原文
毕业论文外文文献的翻译首先要真正理解原文。具体来说,就是要理解句子和文献的真实含义,明确原文的主旨,准确理解原文本身的含义及其相关的外延和内涵。还要把握原文的中心思想和寓意,根据上下文理顺逻辑关系,保证文字清晰,译文准确。
02
轮廓表达式
其次,在透彻理解原文的基础上,应写出翻译提纲。首先要研究文学的语法内容,如语态、时态等。研究句子的结构,如适当的词汇和句型;要研究选词造句,比如丰富词或句子。其次,要按照逻辑思维和话语层面理顺全文。
03
修改和润色
译文初稿形成后,要从语法上检查,从文本上分析,从逻辑上权衡,与原文对比,看译文是否有错漏,看是否有不恰当、不通顺的地方需要打磨。
三
外文毕业论文的翻译技巧
翻译不是简单的词与词的交流,它涉及到语言结构、思维方式、风俗习惯、社会文化、媒体等方面的知识。要准确、流畅地将一种语言转换成另一种语言,就要运用恰当的翻译方法和技巧。毕业论文外文文献的翻译技巧主要包括词类转换技巧、结构调整技巧和被动句翻译技巧。
01
词类转换技巧
在翻译过程中,由于英汉两种语言在语法和表达习惯上存在一定的差异,有时为了准确有效地传达原文的意思,需要进行词性转换。因此,词性转换是外语翻译中不可或缺的方法。当不改变英语原文中某些单词的词性会影响译文的通顺性时,我们都应该尽量改变单词的词性。类翻译可以在各种词类之间进行,常见的情况有以下几种。
(1)各种词类转化为动词
与汉语相比,英语句子中名词和介词使用较多,而且根据语法要求,英语句子中只使用一个谓语动词,而汉语句子中使用的动词较多,往往是几个动词或动词结构一起使用。因此,福泽汉中动词的使用率必然高于原文。
他是一个很好的倾听者,他们愿意和他交谈。
他善于听取别人的意见,所以他们喜欢和他交谈。(名词listener翻译成动词结构“听意见”)。
现在,在陆地五公里范围内向海里扔任何东西都是违法的。
现在,在离海岸5公里的范围内向海里扔任何东西都是违法的。(介词agianst翻译成动词“不服从”)。
这些手工艺品很受外国朋友的欢迎。
外国朋友非常喜欢这些手工艺品。(形容词popular翻译成动词“like”)
(2)各种词类转化为名词
英语中有许多动词、形容词和副词在翻译成汉语时很难找到它们的对应词。为了准确流畅地传达原文语义,可以根据上下文将其翻译成名词,从而避免死译和硬译,使译文简洁地道。
对他们来说,他是绝对权力的化身。
在他们看来,他是绝对权威的化身。(动词personify翻译成名词“化身”)
在一段关系中,缺乏信任是非常有害的。
缺乏信任对人际关系的伤害很大。(形容词破坏性翻译成名词“伤害”)。
她身体虚弱,但精神健康。
虽然她身体虚弱,但她头脑健全。(副词physically翻译成名词“身体”和“心灵”)。
(3)各种词类转化为形容词。
这种翻译主要是出于中文表达的需要,没有固定的模式,只要译文通顺传神即可。
体育锻炼对大学生来说是绝对必要的。
大学生参加体育锻炼是完全必要的。(名词必要性翻译成形容词“必要的”)
计算机的主要特点是计算准确而迅速。
这台计算机的主要特点是计算准确而迅速。(副词主要翻译成形容词“主要”)。
这两份事故报告不一致。
这两份关于事故的报告有不同的说法。(动词disagere翻译成形容词“不同”)。
(4)各种词类都转化为副词。
这种翻译主要受其他词类翻译的影响,受汉语表达习惯的限制。
你能给这段文字一个准确的翻译吗?
你能准确地翻译这段话吗?(形容词exact翻译成副词“exact”)。
总统有礼貌地前来看望穷人,赢得了一些人的注意。
总统礼节性地拜访了穷人,赢得了他们的好感。(名词礼貌翻译成副词“礼貌”)。
事情越来越糟。
事情越来越糟。(介词形式…ot…翻译成副词“越来越”)。
02
结构调整技能
结构调整是外语翻译中常用的翻译技巧。由于英汉两种语言在结构和表达习惯上的差异,有时需要打破原文的句子结构,调整译文的结构,使之符合汉语的表达习惯。一般来说,调整句子结构的方法主要有五种。
(1)原始序列法
当英文句子的叙述顺序基本按照动作顺序(或按照逻辑关系)排列,句子的叙述层次与中文表达方式基本一致时,一般可以按照英文原文的顺序翻译成中文。
1970年,他因拒绝支持工人暴动而被软禁。
1970年,他因拒绝镇压工人暴动而被软禁。
(2)逆序法
英语句子侧重于前面,习惯采用“结果先于结果”、“结论先于论据”、“断言先于条件”的表达方式,而汉语句子侧重于后面,习惯采用“结果先行、论据先于结论”、“条件先于断言”的表达方式。因此,在翻译外文文献时,往往需要根据句子结构改变原文的逻辑顺序,采用逆序法从原文后面开始翻译。
这就是西方人的成熟之处,许多人常常愿意牺牲较高的工资来换取成为白领工人的特权。
很多人宁愿牺牲更高的工资来换取白领的社会地位,这是西方人的天性。
(3)时间顺序法/逻辑顺序法
这种方法不考虑原文的语序,而是按照汉语句型,即按照事件发生的时间顺序或逻辑顺序来安排译文的结构。汉语的句式安排是比较固定的,主要有两种:一是按时间顺序,第一次出现在前面说,第二次出现在后面说;第二,按照逻辑顺序,先因后果。
由于被剥夺了权力,他不得不辞去职务,流亡国外。
在他被剥夺权力后,他不得不离开他的职位,去另一个国家生活。
(4)分割法
拆分法是指将原句中过于冗长复杂的成分词、短语或分句从长句主干中拆分出来,翻译成外观独立但与原搭配保持“耦合”关系的语言单位。拆分的目的是缩短篇幅,化整为零,使译文连贯,有整体感。
一个年轻人的成功甚至可以奇怪地帮助双方达成协议。
说也奇怪,一个年轻人的成功能推动双方达成协议。
(5)重组方法
一些长的英语句子很难翻译、颠倒或分解。这时候就要考虑打乱原文的顺序,分成几个小的语言单位,按照汉语的时间或逻辑顺序重新组合句子。简而言之,就是把英语长句翻译成一些小句,从而摆脱原有语序和句子形式的束缚,使中文译文流畅、自然、具有文学性。
学音乐的孩子比不学音乐的孩子在音乐听力技能方面提高更多,这并不令人惊讶。另一方面,非常有趣的是,上音乐课的孩子在一年中在与非音乐能力如文学、语言记忆、数学和智商相关的一般记忆技能方面进步更大。
学过音乐的孩子比没学过音乐的孩子有更好的音乐品味,这并不奇怪。有意思的是,接触音乐一年后,孩子的记忆力全面提高,尤其是非音乐方面,如识字、词汇、数字记忆、智商等。
03
被动句的翻译技巧
英语中的被动句被广泛使用。为了客观地表达内容,英语经常用被动句代替人称代词。然而,被动句在汉语中并不常用。汉语中的“被”、“被”、“被”等词经常给人不舒服或不利的感觉。所以翻译被动句的时候,要尽量把被动语态翻译成主动结构。对于英文原文的被动结构,我们在翻译中一般采用以下方法。
(1)翻译成中文的主动句,却隐含了被动的意思。这种方法可以进一步分为以下不同的情况:
1)英文原文中主语不变,直接省略了“被”字。
欧元的灵感来自于创造“一个叫做欧洲的国家”的想法。
欧元诞生于“欧洲一体化”的理念。
2)将英文原文中的主语翻译成宾语,根据上下文添加合适的主语。
如果人们没有强烈地感受到这种损失,那将是令人吃惊的。
如果人们没有感觉到损失,那才奇怪。
3)翻译成“把”和“是”的句子。
大火几乎摧毁了这家著名的酒店。
这家著名的旅馆被几次大火烧毁了。
4)翻译成系统表结构“是”。
老妇人的尸体在小巷的尽头被发现。
老妇人的尸体在小巷的尽头被发现。
(2)被动句翻译成汉语。
汉语中有时使用被动形式,其目的是为了突出动作。当英文原文的主语确实处于劣势时,我们可以根据汉语的表达习惯,使用被、给、被、有等词语。
而“by …”和“for …”这两个词是中性的,在翻译中可以忽略它们的否定意义。
是,给,遭受,被等。
她因入店行窃被捕,但被保释。
她因入店行窃被捕,但被保释。
他被两个蒙面人袭击了。
他遭到两个蒙面人的袭击。
2)翻译成“由”和“由”。
警察受伤了,但仍然清醒。
警察受了伤,但他还有意识。
我的学生给我的特别礼物给我留下了深刻的印象
我被学生们送的特殊礼物深深打动了。
(3)翻译成不带主语的汉语句子。
无主句是汉语的优点之一。汉语与英语不同,不受主语、谓语、宾语结构的严格限制,表达方式灵活,所以句子可以不用主语翻译。所以在很多情况下,英语被动句可以用汉语非主语句来翻译,从而使译文简洁、通顺、地道。
防冻措施已经引起了注意。
已注意采取防冻措施。
应该让孩子们了解保护环境的紧迫性。
应该让孩子们意识到保护环境的紧迫性。
(4)用意译的方式表达原文的意思。
在某些情况下,当英汉两种语言的结构差异如此之大,难以套用原文的结构时,我们可以另辟蹊径,通过意译来表达原文的意思。
现在人们通常更喜欢开车而不是被开车。
现在,人们更喜欢开自己的车,而不是坐别人的车。
{SCI论文服务平台}
文章编译,专业提供医学编译、SCI评价、SCI论文发表、翻译、打磨、文献检索、出国考察等服务。,为科研人员和各学术单位保驾护航,让广大科研工作者享受到最好的学术服务。
版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,请发送邮件至 ZLME@xxxxxxxx@hotmail.com 举报,一经查实,立刻删除。