游戏繁体中文名称(热门游戏简繁体名称对比)
自20世纪80年代以来,电子游戏和电脑游戏在亚洲一直很流行。90年代中期,无论是国产游戏还是欧美日的国外游戏,都丰富了玩家的视野。很多游戏大作已经深入了一代又一代玩家的内心。如今国内游戏行业已经复兴,很多国行主机和游戏都能让国内玩家第一时间接触。中国是文化大国,大陆和港台对同一个游戏有不同的翻译,就像电影和一些明星,比如斯蒂芬·斯皮尔伯格。还有肖申克的救赎其实叫《激动人心的1995》,漫威漫画的《钢铁侠》叫《真正的男子汉》等等。对于游戏玩家来说,有些游戏的名字并不相同。我们来看看简单和复杂的对比。
帝国时代/世纪帝国
这个翻译在玩家中还是可以接受的,因为年龄确实可以翻译成“时代”和“世纪”,有简化的倒装句,也有传统的直译。无论哪一个名字都能显示出游戏的跨度,这个名字比较合适。
帝国/世纪霸权帝国地球
《地球帝国》是继《帝国时代》之后的又一款热门RTS游戏。这款游戏可以让玩家从一个小小的原始部落征服整个地球,跨越50万年,最高可以升级到纳米时代。这个简化版直接翻译过来,繁体版字面包含50万年的跨度,比较霸气。个人觉得世纪争霸略胜一筹。
命令与征服/终极动员令命令与征服
《命令与征服》作为一代即时战略游戏的启蒙之作,对于广大玩家来说,只要看到这个名字,就会进入脑海中弥漫着烟火气的战场。由于它的原名如此简单,直接翻译效果最好。终极动员令具有未来感,容易让人联想到一些总动员电影,所以无法给人真实的认知感。更适合《命令与征服》!
使命召唤/决定性时刻使命召唤
《使命召唤》是2004年动视出品的一款FPS游戏,在成为系列之前。以二战初期为背景,《使命召唤》的名字给人一种自豪感和荣誉感。踏上战场就是使命,翻译准确;对于《决胜时刻》来说,是三代之前的二战背景。胜利的时刻即将到来,法西斯主义终于要灭亡了,这也是具有升华意义的。但在进入现代战争系列后,《致胜时刻》显然无法像《使命召唤》那样覆盖游戏主题。
半衰期/颤抖空半衰期
半条命是一款科幻FPS游戏。游戏的背景是弗里曼博士对抗外星人和变异生物。正式名称是《半条命》,所以《颤抖的时候空》给人一种恐怖游戏的错觉。有点虚幻,但还是半条命的现实。
无冬之夜/冬天的城市,无冬之夜
无冬之夜是一个3D龙与地下城规则角色扮演游戏的生物制品后博德门。游戏的世界架构非常宏观,类似于《魔戒》和《权力的游戏》的设定,有矮人、精灵、巫师、战士等等。故事发生在“临冬城”的临冬城(感觉像临冬城吗?)所以《无冬之夜》的翻译简洁,一个冬天城市的夜晚更符合故事情节。
孤岛的呐喊/极地战争
因为故事发生在南太平洋的一个神秘小岛上,所以很多意想不到的事情给这款FPS游戏增加了冒险解密的元素。《孤岛惊魂》是关于游戏内容的一个点。当年杨幂的电影蹭了这款游戏的人气。极战更能体现天壤之别的意境,所以这两个名字很适用!
全面战争/全面战争
《全面战争》是一款将回合制战略和即时战略相结合的大型战争游戏。2000年上映,今天最新版本是《全面战争:三国》。这个游戏展现了战场上战斗的宏大和残酷。全面战争是直接翻译,比较宏观和直白。《全军覆没》动感十足,一个“破”字,喊杀。个人感觉“全军覆没”更有气势。
鬼泣/恶魔猎手鬼泣
鬼泣在英文中的直接翻译是“鬼子会哭”。魔鬼为什么哭泣?因为遇见主角,鬼魅受惊,《鬼泣》一目了然。恶魔猎手可以告诉主角,是为了对抗恶魔,猎杀恶魔。它的翻译准确,《恶魔的哭泣》简洁更好看!PS:早期有个游戏杂志,编辑部翻译成鬼泣。玩家看完真的很想哭...
彩虹六号彩虹六号
是的,你没看错,但是字反了,类似的情况还是出现在国宝熊猫身上。港台叫“熊猫”,彩虹六号和彩虹六号都没毛病。都是直接翻译过来的,用词习惯都不一样,但这让我唱了一首老歌:“彩虹姐姐呵呵,呵呵……”
古墓丽影/古墓丽影
话不多说,想象一个画面:在一个黑暗神秘的古墓里,突然出现一个长发飘飘、裙带关系的美丽身影。这张照片是不是很美?她会是谁呢?对了,是小龙女...开玩笑,应该是劳拉的妹妹。而面对《盗墓者》的直译,对不起,我脑子里只能想到尼古拉斯·凯奇...
速度的需求
对于赛车的一款赛车游戏来说,《极品飞车》和《极限快感》都是成功的翻译,让人觉得风在呼啸,刺激,要飘得到处都是……他们需要速度,所以任性。
生化危机/生化危机城堡
首先,我们来说说为什么会有两个英文名。生化危机原本是生化危机中“生化危机”的意思,翻译成生化危机是经过艺术处理的,可见游戏的张力。为了避免与一部同名电影发生版权纠纷,欧美发型版的英文名改为:Resident Evil字面意思是“邪恶的逗留”,意为病毒入侵。而《恶灵城堡》的传统译法却让僧尼们一头雾水。哪里有什么城堡?恶灵偏向鬼魂,城堡偏向吸血鬼。没有了生化病毒带来的科幻题材的恐怖,变成了鬼神题材,于是脑海里又浮现了尼古拉斯·凯奇…
其他日本游戏,比如《幽灵战士》《三国志》,显然不需要全部翻译成汉字。《合金装备》和《潜龙谍影》是直接的、形象化的翻译,两个名字在游戏界早已并存。
只是不知道《最终幻想》的传统名字是不是真的叫《泰空勇士》?
欢迎大家添加更多不同简繁体游戏名的翻译,也欢迎大家关注分享。
版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,请发送邮件至 ZLME@xxxxxxxx@hotmail.com 举报,一经查实,立刻删除。