“地铁”是“地铁”还是“地铁”?)
今天,我的同事很高兴地告诉我,他们实际上是要在他们的家乡修建地铁。我想很多人都意识到了这一点,因为这意味着城市的进一步发展。
大白住在广东,每天上下班需要一个小时。最近发现深圳的Subway的英文翻译是“深圳地铁”,一个疑问涌上心头。我上学的时候,老师没有教我们“地铁”这个英语单词。为什么我们在这里用“metro”呢?
“地铁”的译法在中国从来没有统一过。比如“北京地铁”翻译成“北京地铁”,上海和深圳一样,翻译成“Metro”。到底怎么回事,就从“关于地铁的那些事”说起吧。
1、英国地铁
说到地铁,不得不说英国,因为世界上第一条地铁是1863年在英国伦敦建成的。当时它被称为“大都会和地区铁路地铁”,用于连接伦敦的Weatminster(威斯敏斯特)和South Kensington(南肯辛顿)。
英国人不把地铁叫做subway或者metro,而是叫underground,很好理解,意思是“地下”,而地铁就是在地下运行的交通工具。
因为这个词比较长,英国人在日常口语中更喜欢把“subway”称为“Tube pipeline”。这是因为地铁线就像地上的管道。
英式英语中有subway的说法,但不是“地铁”的意思。《牛津词典》对此解释如下:
一条在路等下面的小路,人们可以用它穿过马路到另一边。
行人从街道的一边到另一边的地下通道。
还有一个同义词:地下道。
2、美国双威
说完了英国地铁,再来说说美国地铁。真正赋予地铁意义的,可以追溯到1897年的美国。这一年,美国第一条地铁在波士顿通车。当时,美国人民的自豪感达到了顶峰。为了和英国完全区分开来,他们没有用英国的“地下”这个词,而是用了subway这个词来表示地铁。
美国有许多东西与英国不同,例如:
电梯:电梯(英国),电梯(美国)
汽油:汽油(英国),天然气(美国)
公寓:公寓(英国),公寓(美国)
卡车:卡车(英国),卡车(美国)
我还是不明白这个问题。说了这么多,“地铁”和“地铁”是什么关系?这个说法是怎么来的?
其实这个词并不是源于美国或者英国,而是一个,一个来自法语的词。法国第一条地铁于1900年在巴黎诞生。它被称为“Chemin de Fer Mtropolitain”,中文翻译为“都市铁路”。慢慢地,法国人把它缩短为“Mtropolitain”,然后是“Mtro”。被英语吸收后,变成了一个英文单词“Metro”。
有趣的是,关于世界上“地铁”的英文说法,发明地铁的英国人没有赢,美国富人也没有赢,而浪漫的法国人赢了。目前全球大部分城市的地铁都叫“metro”,这个词已经成为全世界“地铁”的通用名称。
还有一点需要告诉大家的是,除了英国,很多欧洲国家也会把自己的“城市轨道系统”称为“地铁”。美国DC华盛顿州的地铁也叫“Metro”而不是“Subway”。
在许多亚洲国家,“subway”的翻译相当混乱。在日本东京,已经被翻译成“subway”和“metro”。在中国香港,地铁被翻译成“大众运输铁路”,简称“MTR”。在台湾省和新加坡,翻译成“MRT”,与“MTR”按字母顺序不同,因为全称是“Mass Rapid Transit大众捷运(Mass Rapid Transit)”。
在中国大陆,更多的城市会把地铁翻译成“Metro”,比如上面提到的沪、深、杭。只有北京是独一无二的,可以翻译成“地铁”,细心的朋友可以关注一下。
版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,请发送邮件至 ZLME@xxxxxxxx@hotmail.com 举报,一经查实,立刻删除。