埃兹拉·庞德(埃兹拉·庞德对中国古籍的翻译与借鉴)
■该书由纳德原创,吴启耀指导,上海外语教育出版社2008年出版。作为研究埃兹拉·庞德的入门读物,本书是对庞德生平、创作及其作品接受的系统研究。个人资料图片
以斯拉(1885—1972)与中国的关系已成为中美文学交流的佳话。作为一名翻译家,他翻译了许多中国古典诗歌和书籍。作为诗人和批评家,他不断地向中国传统诗学学习。所以,庞德是20世纪中国古代文化在西方影响的典型代表。具体来说,自1913年以来,有关中国的文化元素不时出现在他的诗歌和散文中,这种影响一直持续到20世纪60年代。这一时期,庞德采用了模仿、原译、中西语言交融、自由发挥等多种中国古籍翻译引进方法。
庞德不仅翻译中国古籍。
1915年4月6日,伦敦埃尔金·马修斯出版社出版了庞德翻译的第一部中国古典诗词集《凯西》,印数1000册。这本诗集不是从中文原著翻译过来的,而是他根据日本东方学家欧内斯特·费诺洛斯(Earnest Fenollose)留下的关于中国古代诗歌的注释翻译过来的。1920年4月25日,纽约的博奈和利弗赖特出版社出版了《煽动》,印数不详。这本书属于庞德的选集,后面有一篇费诺·罗莎写的论文《作为诗歌媒介的汉字》。庞德为这篇文章做了注释。1937年6月,米兰出版了庞德翻译的《论语集解》,印数245册。1947年3月18日,新方向出版公司出版了庞德翻译的《孔子:大文摘,摇摆的支点》,《论语》,印数929册。1949年5月,该书在印度再版,由印度出版社出版1100册。1951年秋,纽约广场系列出版社再次出版了《论语》,这次再版与以前的译本相比有一些变化。1956年2月15日,伦敦的彼得·欧文公司重印了这本书,印数为1500册。1954年9月10日,哈佛大学出版社出版了庞德翻译的《孔子定义的经典文选》,其实就是庞德翻译的《诗经》。这本书由当时在哈佛大学任教的中国学者阿喀琉斯·方作序。1959年9月,新方向出版公司再版了这本书,但将书名改为《儒家颂:孔子定义的经典选集》,印数为1万册。
尤其是庞德除了直接翻译介绍中国古籍外,还频繁使用中国经典进行“跨文化写作”。所谓“跨文化写作”,就是作家在创作文学作品时,会自觉不自觉地联想到中国书籍的内容,并运用到新的语境中,与新作品的主题、意境、风格融为一体,成为新作品的一部分。这样的作品翻译回来,经常可以看到中国古籍的影子。这种“跨文化写作”方法的应用在庞德的史诗《诗章》中比比皆是。
庞德在创作模式上借鉴了中国古典文学。
庞德作为先锋派诗人出现在20世纪初的英美诗坛。他以新古典主义意象、激进未来主义艺术的漩涡、小说的散文文化、音乐的复调、东方的异质文化等概念标新立异,频频挑战保守的批评权威,搅动英美诗坛。
其中,来自中国的文学模式对庞德的影响最为深远。比如,他通过创作和翻译中国古诗,试图从中借用中国文化因素,吸收中国古典文学的合理内核,作为革新西方诗学的外部“刺激”。具体来说,在研究费诺·罗莎的笔记时,庞德意外地发现了中国古诗中的诗学传统,并从中挖掘出一种新的诗学品质:“这些诗(中国古诗)意象突出,坚韧明快...他们不说教,不发表声明,能突然给人真知灼见。”上述诗歌品质符合庞德倡导的现代主义诗歌创作理念。因此,他精心挑选了19首中国诗歌翻译成英文,于1915年以《华夏集》的名义出版。《华夏集》所选画册多为战争、送别、友情、怀旧、山水诗等。它的语言简洁,节奏明快,完全不同于维多利亚时代陈腐呆板的传统英语诗歌。迄今为止,庞德通过对中国诗学模式的借鉴,成功地改变了英美诗歌感伤的基调和浮夸的风格,从而达到了革新西方诗学的目的。
庞德在作品中借鉴了中国传统智慧。
庞德对中国古籍智慧的借鉴主要体现在他对儒家思想的利用和改造上。
具体来说,庞德生活在一个“慢性疾病”的时代。他一生经历了两次世界大战,面对战后无数的政治和经济危机,他的社会责任感和救世热情被激发出来。一方面,他积极写书,公布当时的实际情况;另一方面,他主动给欧美政要写信,通过报纸、广播等媒体宣传自己的政治观点。然而,庞德的努力并没有得到太多的回应,这导致了他对西方社会和政府的不满和失望。从此,他下定决心要找到一种能治愈弥漫在他身上的疾病的解药,以及一种能与腐朽的西方文明相对立的理想社会模式。在这一目标的指引下,庞德开始有意接触孔子的学说,并开始翻译和介绍儒家经典。在研究《大学》、《中庸》和《论语》的过程中,庞德找到了他所期望的“理想社会模式”。在他看来,“儒家思想的真理是打开未来世界和平之门的钥匙,它可以为西方社会秩序效仿和发展提供蓝图”。据此,庞德在翻译这些经典时,重点不是再现原文的字面意思,而是通过翻译来诠释自己对儒家思想的理解,并以此作为改造西方社会的依据。庞德曾说:“我没想到自己进入了儒家的核心...鼎盛时期的中国王朝为我们提供了唯一可能使我们在目前形势下找到出路的途径。”他的意思显然是利用儒家的智慧及其伦理和价值观,为处于混乱状态的现代社会提供一种救赎的方式。
综上所述,可以看出,庞德在中文翻译方面的成就主要取决于中国古籍的艺术价值和西方社会的文化需求。但是,目前大部分中文书籍的外文翻译都是基于依靠中国学者独立完成的基本思路。这种观念往往局限于自身文化的立场,而忽略了对其他文化的关注。因此,他们的翻译很难引起西方读者的普遍关注。因此,我们不妨以庞德的翻译为镜,在尊重中国文学价值的基础上,参照西方文化视野,通过翻译让中国古籍具有世界意义,让它们不仅“走出国门”,更能真正“走进”西方世界。
版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,请发送邮件至 ZLME@xxxxxxxx@hotmail.com 举报,一经查实,立刻删除。